Categories
in English quotations

Tongue twisters in Finnish

Tongue twisters in Finnish. Couple of times I have been asked if Finnish has tongue twisters, and I have failed to remember any.

  • Mun mummoni muni mun mammani, mun mammani muni mun = My grandma hatched my mom, my mom hatched me (song)
  • Appilan pappilan apupapin papupata pankolla porisee ja kuohuu = Appila vicarage’s assistant pastor’s beanpot is steaming and boiling on the stove

I find the kind with lots of declinations (declensions) particularly interesting (I found the translations on the page rather poor):

  • syyttämättäjättämispäätöksestään = of his/her decision to refrain from accusing (this is real Finnish, probably used in official documents and news with bureaucratic language)
  • epäjärjestelmällistyttämättömyydellänsäkään ~  even with his quality of having a lack of having been made disorganized OR even with his state of having a lack of having disorganized* (something, object not mentioned; no Finn understands this intuitively and most even not after trying)

* According to Yahoo! Answers, alternative translations include “even with its quality of not being possible to be made irrational.” and “not even when taking into account his/her/its way/ability/tendency of not disorganizing” but I think they are wrong.

(Stopped using Flock after realizing YouTube does not work in it, although other Flash videos do.)

Categories
in Finnish päiväkirja

Hassut sanat, Les mots drôles

Sanat on hassuja.

jusqu’à côté Jusqu’à on tähänastisen ymmärrykseni perusteella meinannut johonkin asti, esim. kello kahdeksaan asti tai tänne asti. Mutta jusqu’à côté, jonka ymmärtäisin viereen asti, ilmeisesti tarkoittaakin ihan vieressä. Ei käsitä.

sensitif (f. sensitive), sensible Mitä se sitten minusta kertookin, muistan kun lukion enkun maikka oli yllättynyt etten tiennyt, että vaikka sensitive tarkoittaa herkkää, sensible tarkoittaa jotain muuta (järkevä). Riemukseni opin eilen, että ranskaksi molempien merkitys on jotakuinkin herkkä. Korjaus: sensible on herkkä, mutta sensitif onkin aistinvarainen (engl. sensory).

mignon Ranskaksi sana söpö on itsessäänkin söpö (lausutaan minjon). No, on se suomeksikin. Söpö.

se taire Oltiin Taizéssa Tampereen seurakuntayhtymän kanssa melkein pari vuotta sitten. Nyt olen oppinut, että Taizé lausutaan samoin kuin ranskan taisez(-vous): vaietkaa. Eivoiollasattumaa.

aube (f) Aamunkoitto. On se kaunis. On kyllä englanninkin sana, dawn.

aléatoire, arbitraire Aina joskus on tarvetta sanalle arbitraarinen puhuessa. Se EI tarkoita sattumanvaraista tai satunnaista (aléatoire), mutta harmitti, kun ei ollut kunnollista suomenkielistä sanaa jota käyttää. Sittemmin keksin, että suomenkielinen termi on mielivaltainen.

viager Kuulostaa ihan verbin infinitiivimuodolta, mutta onkin adjektiivi: elinikäinen.

un faux-ami Väärä ystävä, eli sana joka jossain tuntemassasi kielessä tarkoittaa jotain, mutta opettelemassasi kielessä jotain muuta. (Sensitif ja sensible yllä esimerkkeinä.)

pas de soucis Ei huolta! Tätä käytetään aika paljon vastauksena kiitokselle. Toinen vähän vastaava ilmaisu on t’inquiete (älä huoli/pelkää), joka sanontana sinänsä on hassu että siinä ei ole merkkiäkään siitä tosiasiasta, että se on negatiivinen käsky: kirjaimellisesti luettuna tuo tarkoittaisi että huolehdi.