Hassut sanat, Les mots drôles

Sanat on hassuja.

jusqu’à côté Jusqu’à on tähänastisen ymmärrykseni perusteella meinannut johonkin asti, esim. kello kahdeksaan asti tai tänne asti. Mutta jusqu’à côté, jonka ymmärtäisin viereen asti, ilmeisesti tarkoittaakin ihan vieressä. Ei käsitä.

sensitif (f. sensitive), sensible Mitä se sitten minusta kertookin, muistan kun lukion enkun maikka oli yllättynyt etten tiennyt, että vaikka sensitive tarkoittaa herkkää, sensible tarkoittaa jotain muuta (järkevä). Riemukseni opin eilen, että ranskaksi molempien merkitys on jotakuinkin herkkä. Korjaus: sensible on herkkä, mutta sensitif onkin aistinvarainen (engl. sensory).

mignon Ranskaksi sana söpö on itsessäänkin söpö (lausutaan minjon). No, on se suomeksikin. Söpö.

se taire Oltiin Taizéssa Tampereen seurakuntayhtymän kanssa melkein pari vuotta sitten. Nyt olen oppinut, että Taizé lausutaan samoin kuin ranskan taisez(-vous): vaietkaa. Eivoiollasattumaa.

aube (f) Aamunkoitto. On se kaunis. On kyllä englanninkin sana, dawn.

aléatoire, arbitraire Aina joskus on tarvetta sanalle arbitraarinen puhuessa. Se EI tarkoita sattumanvaraista tai satunnaista (aléatoire), mutta harmitti, kun ei ollut kunnollista suomenkielistä sanaa jota käyttää. Sittemmin keksin, että suomenkielinen termi on mielivaltainen.

viager Kuulostaa ihan verbin infinitiivimuodolta, mutta onkin adjektiivi: elinikäinen.

un faux-ami Väärä ystävä, eli sana joka jossain tuntemassasi kielessä tarkoittaa jotain, mutta opettelemassasi kielessä jotain muuta. (Sensitif ja sensible yllä esimerkkeinä.)

pas de soucis Ei huolta! Tätä käytetään aika paljon vastauksena kiitokselle. Toinen vähän vastaava ilmaisu on t’inquiete (älä huoli/pelkää), joka sanontana sinänsä on hassu että siinä ei ole merkkiäkään siitä tosiasiasta, että se on negatiivinen käsky: kirjaimellisesti luettuna tuo tarkoittaisi että huolehdi.

2 Comments

hk January 21, 2009

Mietin pitkään tota jusqu’à-sanaa, mutta omituista on. Mietin, olisko ‘viereen asti’ sittenkin sama merkitys kuin ‘ihan vieressä’: niin pitkälle on mentävä, että ollaan ihan vieressä, eli viereen asti. Ja tämä kokous sitten jatkuu niin pitkään, että ollaan ihan kello kahdeksan vieressä. Mutta ei: tuo ‘saakka’-merkitys pitää ainakin suomenkielisissä aivoissa sisällään käsitteen liikkeestä, ja tuo ‘ihan vieressä’ on staattinen. Ehkä ranskalaisilla ei ole tätä ongelmaa, tai ehkä kyseessä vain on jokin anomalia.

Ja se, että tuossa ‘tunne’, ‘järki’ ja ‘(aisti)havainto’ ovat lähtöisin samasta sanasta, on ehkä ihan semimielenkiintoinen ajatus mielenfilosofian kannalta :).

Kielitiede on turhaa, as we know.

Olli Savolainen (pilpi.net) January 21, 2009

Heh, jotenkin en oo yllättyny että sä kommentoit tätä.

Turhaa on, mutta syvästi merkityksellistä!

Joka tapauksessa kiitän analyysistä. En ollut tiedostanut, että kyse on liikkeessä olevista tai paikallaan pysyvistä asioista.

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.